两性午夜刺激性视频,手机看片福利日韩国产,国产综合久久久久久鬼色,成人精品综合免费视频

      中華人民共和國對外關系法(中英雙語)

      中華人民共和國對外關系法

      (2023年6月28日第十四屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過)

      目????錄

      第一章??總????則

      第二章??對外關系的職權

      第三章??發(fā)展對外關系的目標任務

      第四章??對外關系的制度

      第五章??發(fā)展對外關系的保障

      第六章??附????則

      第一章?總????則

      第一條??為了發(fā)展對外關系,維護國家主權、安全、發(fā)展利益,維護和發(fā)展人民利益,建設社會主義現(xiàn)代化強國,實現(xiàn)中華民族偉大復興,促進世界和平與發(fā)展,推動構建人類命運共同體,根據(jù)憲法,制定本法。

      第二條??中華人民共和國發(fā)展同各國的外交關系和經濟、文化等各領域的交流與合作,發(fā)展同聯(lián)合國等國際組織的關系,適用本法。

      第三條??中華人民共和國堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,發(fā)展對外關系,促進友好交往。

      第四條??中華人民共和國堅持獨立自主的和平外交政策,堅持互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的五項原則。

      中華人民共和國堅持和平發(fā)展道路,堅持對外開放基本國策,奉行互利共贏開放戰(zhàn)略。

      中華人民共和國遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護世界和平與安全,促進全球共同發(fā)展,推動構建新型國際關系;主張以和平方式解決國際爭端,反對在國際關系中使用武力或者以武力相威脅,反對霸權主義和強權政治;堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度。

      第五條??中華人民共和國對外工作堅持中國共產黨的集中統(tǒng)一領導。

      第六條??國家機關和武裝力量、各政黨和各人民團體、企業(yè)事業(yè)組織和其他社會組織以及公民,在對外交流合作中有維護國家主權、安全、尊嚴、榮譽、利益的責任和義務。

      第七條??國家鼓勵積極開展民間對外友好交流合作。

      對在對外交流合作中做出突出貢獻者,按照國家有關規(guī)定給予表彰和獎勵。

      第八條??任何組織和個人違反本法和有關法律,在對外交往中從事?lián)p害國家利益活動的,依法追究法律責任。

      第二章??對外關系的職權

      第九條??中央外事工作領導機構負責對外工作的決策和議事協(xié)調,研究制定、指導實施國家對外戰(zhàn)略和有關重大方針政策,負責對外工作的頂層設計、統(tǒng)籌協(xié)調、整體推進、督促落實。

      第十條??全國人民代表大會及其常務委員會批準和廢除同外國締結的條約和重要協(xié)定,行使憲法和法律規(guī)定的對外關系職權。

      全國人民代表大會及其常務委員會積極開展對外交往,加強同各國議會、國際和地區(qū)議會組織的交流與合作。

      第十一條??中華人民共和國主席代表中華人民共和國,進行國事活動,行使憲法和法律規(guī)定的對外關系職權。

      第十二條??國務院管理對外事務,同外國締結條約和協(xié)定,行使憲法和法律規(guī)定的對外關系職權。

      第十三條??中央軍事委員會組織開展國際軍事交流與合作,行使憲法和法律規(guī)定的對外關系職權。

      第十四條??中華人民共和國外交部依法辦理外交事務,承辦黨和國家領導人同外國領導人的外交往來事務。外交部加強對國家機關各部門、各地區(qū)對外交流合作的指導、協(xié)調、管理、服務。

      中央和國家機關按照職責分工,開展對外交流合作。

      第十五條??中華人民共和國駐外國的使館、領館以及常駐聯(lián)合國和其他政府間國際組織的代表團等駐外外交機構對外代表中華人民共和國。

      外交部統(tǒng)一領導駐外外交機構的工作。

      第十六條??省、自治區(qū)、直轄市根據(jù)中央授權在特定范圍內開展對外交流合作。

      省、自治區(qū)、直轄市人民政府依職權處理本行政區(qū)域的對外交流合作事務。

      第三章??發(fā)展對外關系的目標任務

      第十七條??中華人民共和國發(fā)展對外關系,堅持維護中國特色社會主義制度,維護國家主權、統(tǒng)一和領土完整,服務國家經濟社會發(fā)展。

      第十八條??中華人民共和國推動踐行全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,推進全方位、多層次、寬領域、立體化的對外工作布局。

      中華人民共和國促進大國協(xié)調和良性互動,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針發(fā)展同周邊國家關系,秉持真實親誠理念和正確義利觀同發(fā)展中國家團結合作,維護和踐行多邊主義,參與全球治理體系改革和建設。

      第十九條??中華人民共和國維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。

      中華人民共和國堅持共商共建共享的全球治理觀,參與國際規(guī)則制定,推動國際關系民主化,推動經濟全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。

      第二十條??中華人民共和國堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀,加強國際安全合作,完善參與全球安全治理機制。

      中華人民共和國履行聯(lián)合國安全理事會常任理事國責任,維護國際和平與安全,維護聯(lián)合國安全理事會權威與地位。

      中華人民共和國支持和參與聯(lián)合國安全理事會授權的維持和平行動,堅持維持和平行動基本原則,尊重主權國家領土完整與政治獨立,保持公平立場。

      中華人民共和國維護國際軍備控制、裁軍與防擴散體系,反對軍備競賽,反對和禁止一切形式的大規(guī)模殺傷性武器相關擴散活動,履行相關國際義務,開展防擴散國際合作。

      第二十一條??中華人民共和國堅持公平普惠、開放合作、全面協(xié)調、創(chuàng)新聯(lián)動的全球發(fā)展觀,促進經濟、社會、環(huán)境協(xié)調可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。

      第二十二條??中華人民共和國尊重和保障人權,堅持人權的普遍性原則同本國實際相結合,促進人權全面協(xié)調發(fā)展,在平等和相互尊重的基礎上開展人權領域國際交流與合作,推動國際人權事業(yè)健康發(fā)展。

      第二十三條??中華人民共和國主張世界各國超越國家、民族、文化差異,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值。

      第二十四條??中華人民共和國堅持平等、互鑒、對話、包容的文明觀,尊重文明多樣性,推動不同文明交流對話。

      第二十五條??中華人民共和國積極參與全球環(huán)境氣候治理,加強綠色低碳國際合作,共謀全球生態(tài)文明建設,推動構建公平合理、合作共贏的全球環(huán)境氣候治理體系。

      第二十六條??中華人民共和國堅持推進高水平對外開放,發(fā)展對外貿易,積極促進和依法保護外商投資,鼓勵開展對外投資等對外經濟合作,推動共建“一帶一路”高質量發(fā)展,維護多邊貿易體制,反對單邊主義和保護主義,推動建設開放型世界經濟。

      第二十七條??中華人民共和國通過經濟、技術、物資、人才、管理等方式開展對外援助,促進發(fā)展中國家經濟發(fā)展和社會進步,增強其自主可持續(xù)發(fā)展能力,推動國際發(fā)展合作。

      中華人民共和國開展國際人道主義合作和援助,加強防災減災救災國際合作,協(xié)助有關國家應對人道主義緊急狀況。

      中華人民共和國開展對外援助堅持尊重他國主權,不干涉他國內政,不附加任何政治條件。

      第二十八條??中華人民共和國根據(jù)發(fā)展對外關系的需要,開展教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、社會、生態(tài)、軍事、安全、法治等領域交流合作。

      第四章??對外關系的制度

      第二十九條??國家統(tǒng)籌推進國內法治和涉外法治,加強涉外領域立法,加強涉外法治體系建設。

      第三十條??國家依照憲法和法律締結或者參加條約和協(xié)定,善意履行有關條約和協(xié)定規(guī)定的義務。

      國家締結或者參加的條約和協(xié)定不得同憲法相抵觸。

      第三十一條??國家采取適當措施實施和適用條約和協(xié)定。

      條約和協(xié)定的實施和適用不得損害國家主權、安全和社會公共利益。

      第三十二條??國家在遵守國際法基本原則和國際關系基本準則的基礎上,加強涉外領域法律法規(guī)的實施和適用,并依法采取執(zhí)法、司法等措施,維護國家主權、安全、發(fā)展利益,保護中國公民、組織合法權益。

      第三十三條??對于違反國際法和國際關系基本準則,危害中華人民共和國主權、安全、發(fā)展利益的行為,中華人民共和國有權采取相應反制和限制措施。

      國務院及其部門制定必要的行政法規(guī)、部門規(guī)章,建立相應工作制度和機制,加強部門協(xié)同配合,確定和實施有關反制和限制措施。

      依據(jù)本條第一款、第二款作出的決定為最終決定。

      第三十四條??中華人民共和國在一個中國原則基礎上,按照和平共處五項原則同世界各國建立和發(fā)展外交關系。

      中華人民共和國根據(jù)締結或者參加的條約和協(xié)定、國際法基本原則和國際關系基本準則,有權采取變更或者終止外交、領事關系等必要外交行動。

      第三十五條??國家采取措施執(zhí)行聯(lián)合國安全理事會根據(jù)聯(lián)合國憲章第七章作出的具有約束力的制裁決議和相關措施。

      對前款所述制裁決議和措施的執(zhí)行,由外交部發(fā)出通知并予公告。國家有關部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府在各自職權范圍內采取措施予以執(zhí)行。

      在中國境內的組織和個人應當遵守外交部公告內容和各部門、各地區(qū)有關措施,不得從事違反上述制裁決議和措施的行為。

      第三十六條??中華人民共和國依據(jù)有關法律和締結或者參加的條約和協(xié)定,給予外國外交機構、外國國家官員、國際組織及其官員相應的特權與豁免。

      中華人民共和國依據(jù)有關法律和締結或者參加的條約和協(xié)定,給予外國國家及其財產豁免。

      第三十七條??國家依法采取必要措施,保護中國公民和組織在海外的安全和正當權益,保護國家的海外利益不受威脅和侵害。

      國家加強海外利益保護體系、工作機制和能力建設。

      第三十八條??中華人民共和國依法保護在中國境內的外國人和外國組織的合法權利和利益。

      國家有權準許或者拒絕外國人入境、停留居留,依法對外國組織在境內的活動進行管理。

      在中國境內的外國人和外國組織應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

      第三十九條??中華人民共和國加強多邊雙邊法治對話,推進對外法治交流合作。

      中華人民共和國根據(jù)締結或者參加的條約和協(xié)定,或者按照平等互惠原則,同外國、國際組織在執(zhí)法、司法領域開展國際合作。

      國家深化拓展對外執(zhí)法合作工作機制,完善司法協(xié)助體制機制,推進執(zhí)法、司法領域國際合作。國家加強打擊跨國犯罪、反腐敗等國際合作。

      第五章??發(fā)展對外關系的保障

      第四十條??國家健全對外工作綜合保障體系,增強發(fā)展對外關系、維護國家利益的能力。

      第四十一條??國家保障對外工作所需經費,建立與發(fā)展對外關系需求和國民經濟發(fā)展水平相適應的經費保障機制。

      第四十二條??國家加強對外工作人才隊伍建設,采取措施推動做好人才培養(yǎng)、使用、管理、服務、保障等工作。

      第四十三條??國家通過多種形式促進社會公眾理解和支持對外工作。

      第四十四條??國家推進國際傳播能力建設,推動世界更好了解和認識中國,促進人類文明交流互鑒。

      第六章??附????則

      第四十五條??本法自2023年7月1日起施行。


      The Law on Foreign Relations?of the People's Republic of China

      (Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee?of the 14th National People's Congress on June 28, 2023)

      Table of Contents

      Chapter I????General Principles

      Chapter II????Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

      Chapter III????Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

      Chapter IV???The System of Foreign Relations

      Chapter V????Support for the Conduct of Foreign Relations

      Chapter VI???Supplementary Provision

      Chapter I

      General Principles

      Article 1?This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People's Republic of China to conduct foreign relations to:

      ●?safeguard China's sovereignty, national security and development interests;

      ●?protect and promote the interests of the Chinese people;

      ●?build China into a great modernized socialist country;

      ●?realize the great rejuvenation of the Chinese nation;?

      ●?promote world peace and development; and??

      ●?build a community with a shared future for mankind.

      Article 2? This Law shall apply to the conduct by the People's Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.

      Article 3? The People's Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

      Article 4? The People's Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

      The People's Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit.?

      The People's Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.

      Article 5? The conduct of foreign relations by the People's Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.

      Article 6? The State institutions, armed forces, political parties, people's organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China's sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.

      Article 7? The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.

      Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.

      Article 8? Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China's national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.

      Chapter II

      Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

      Article 9? The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State's foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.

      Article 10? The National People's Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.?

      The National People's Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

      Article 11? The President of the People's Republic of China represents the People's Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

      Article 12? The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

      Article 13? The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

      Article 14? The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

      Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

      Article 15? Diplomatic missions of the People's Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People's Republic of China abroad.

      The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

      Article 16? Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

      People's governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

      Chapter III

      Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

      Article 17? The People's Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.

      Article 18? The People's Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.

      The People's Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People's Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.

      Article 19? The People's Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

      The People's Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

      Article 20? The People's Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.

      The People's Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.

      The People's Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.

      The People's Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.

      Article 21? The People's Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development.?

      Article 22? The People's Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People's Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights.?

      Article 23? The People's Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

      Article 24? The People's Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.

      Article 25? The People's Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.

      Article 26? The People's Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.

      Article 27? The People's Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.

      The People's Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.

      In providing foreign aid, the People's Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.

      Article 28? The People's Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.

      Chapter IV

      The System of Foreign Relations

      Article 29? The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.

      Article 30? The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.

      Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

      Article 31? The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

      The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

      Article 32? The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

      Article 33? The People's Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

      The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

      Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

      Article 34? The People's Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

      The People's Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

      Article 35? The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

      The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people's governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

      Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

      Article 36? The People's Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

      The People's Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

      Article 37? The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China's overseas interests against any threat or infringement.

      The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

      Article 38? The People's Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

      The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

      Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China's national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

      Article 39? The People's Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

      The People's Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity.?

      The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

      Chapter V

      Support for the Conduct of Foreign Relations

      Article 40? The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.

      Article 41? The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China's economic development.

      Article 42? The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.

      Article 43? The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.

      Article 44? The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

      Chapter VI

      Supplementary Provision

      Article 45? This Law shall come into force on July 1, 2023.